诗词《悲歌》原文、译文、翻译和鉴赏点评-先秦两汉诗
 
  悲歌可以当泣,远望可以当归。①思念故乡,郁郁累累。②
 
  欲归家无人,欲渡河无船。心思不能言,肠中车轮转。③
 
  【注释】①当:充当,代替。两句为无可奈何、聊以自解语。②郁郁累(lei垒)累:乡愁郁结、难于排遣的样子。③思:悲。肠中车轮转:谓心中愁思翻滚,有如车轮转动,使人难以忍受。
 
  【译文】放声悲歌可聊当哭泣,纵目远望可聊当回归。思念我亲爱的故乡呀,愁思郁结,如山样积累。想要回家,家中没有亲人;想要过河,河边没有渡船。心中悲痛,无从诉说,只能一味地想啊想,愁啊愁,就像有车轮在肠中不停地翻滚。
 
  【集评】明·王世贞:“古乐府:‘悲歌可以当泣,远望可以当归。’二语妙绝。”(《艺苑卮言》卷三)
 
  清·顾茂伦:“不敢泣,不得归也,悲甚。”(《乐府英华》卷九)清·沈德潜:“起最矫健,李太白时或有之。”(《古诗源》卷三)清·李因笃:“‘当’字妙。‘可以当’,不可以当也。看下接句自明。”(《汉诗音注》卷六)
 
  清·陈祚明:“情意曲。‘尽起’二句,旅客至情。‘不能言’乃真愁也。‘车轮转’写愁肠极肖,措想甚奇。‘欲归’二语健。”(《采菽堂古诗选》卷二)
 
  清·朱乾:“或邦国丧乱,流寓他乡,或负罪罹忧,窜身绝域,故词极凄楚,而无可怨恨,李陵似之。”(《乐府正义》卷十二)
 
  清·张玉谷:“此客子思归之诗。首二,凭空突喝而起,在通章为得逆势。而以‘悲歌’置‘远望’之前,又是逆中之逆。不曰聊以,而曰可以,造句亦奇。中四,顶次句作解,惟不能归,所以远望。末二,顶起句作收,惟其欲泣,所以悲歌。”(《古诗赏析》卷六)
 
  【总案】这首诗一作《悲歌行》,在《乐府诗集》中属《杂曲歌辞》,描写无家可归而又亟盼归家者的悲愁之思,铸辞凄楚而语意曲尽,表达了乱离社会中一种极普遍、极典型的情绪。首二句凌空直起,末句比喻新颖的当,皆出人意表,耐人寻味,没有真切深刻的实际生活体验的人,是绝对写不出来的,为此,千百年来赢得了无数读者的爱赏与共鸣。

来源:悲歌 作者:悲歌诗词
句子汇(www.juzih.cn)致力于高质量知识类免费分享,持续提供有价值的内容,让知识获取更便捷!

上一篇:诗词《焦仲卿妻》原文、译文、翻译和鉴赏点评 - 先秦两汉诗 下一篇:诗词《伤歌行》原文、译文、翻译和鉴赏点评 - 先秦两汉诗

发表评论