牡丹亭原文和翻译
1、牡丹亭原文和翻译梦回
(1)、人心似铁,官法如炉。即便人心如铁石,也会在如炉的官法中溶化。
(2)、以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。
(3)、译论|徐敏慧:汉学家视野与学术型翻译:金介甫的沈从文翻译研究
(4)、我为自己的翻译定出这些具体目标以后,也有后悔的时候,尤其是用韵体来翻译全剧,因为费的功夫太大了,而且很可能会吃力不讨好。不过,我愿意使我的英译成为《牡丹亭》走向世界的新的一步,为最终出现一个真正传神达意的译本提供又一层肩膀。汤显祖的《牡丹亭》是世界文化中的瑰宝,理应将最好的英译本奉献给英语世界,以使它在英语世界得到更好的传播。
(5)、Thepaintedboatandhazysprays:
(6)、20世纪90年代关于文化与翻译的讨论非常热烈,翻译的“文化转向”把研究者从文本的桎梏中解脱出来,认识到翻译是一项复杂的活动。翻译不仅仅是把一种语言转换成另一种语言的活动,还涉及社会、文化、政治等诸多因素的制约。因此,翻译研究的视角扩展到影响翻译活动的各种外围因素、翻译的过程以及译者行为研究等方面。译者是翻译过程中的关键角色,译者的主体性在文化翻译视角下尤为突出。在文化翻译视角下的译者大有作为,他是一个具有多重身份又独具特色的主体。文化翻译是一个复杂的动态过程,关注文化差异的同时又要注重跨文化之间的交流。首先,文化翻译是一种视角,从宏观的文化视角下考察翻译行为、翻译过程以及翻译的作用。文化翻译是不同文化之间的对话和交流,通过这种对话和交流促使不同文化的发展和繁荣。文化翻译是一种双赢,不管是强势文化,还是弱势文化,在交流的过程中都能获益。其次,文化翻译是一种态度,是一种对待翻译的正确态度。对文化差异的正确认识,有助于推动多元文化的发展,并通过文化参与,促进多元文化的互补、互动,有利于克服文化民族主义,从而通过文化翻译促成世界多元文化格局。
(7)、儿孙自有儿孙福,莫为儿孙作马牛。孩子们自然会有他们的生活和乐趣,不要为他们当牛作马枉劳神。
(8)、积金千两,不如明解经书。积攒黄金千两,也不如通晓四书五经。
(9)、舞台上常演的有《闹学》、《游园》、《惊梦》、《寻梦》、《写真》、《离魂》、《拾画叫画》、《冥判》、《幽媾》、《冥誓》、《还魂》等几折。
(10)、莫信直中直,须防仁不仁。不要太相信什么正直无私,对任何人都要提高警惕。
(11)、比莎士比亚大十四岁的汤显祖,写起黄段子来也不含糊。都说昆曲好,因为它雅,到白先勇老师那儿,这事儿又被无限夸大,外来的和尚嘛,再加上昆曲近来又被联合国列为非物质文化遗产,更透着它高。“人家外国人都说了”这种说法在中国人从来就是对自己省脑子(骗己),对别人能忽悠(骗人)的说法。实际上,在昆曲盛行的年代,它还真不是作为雅的艺术存在的。那时这玩意儿被正经人家称为“淫词艳曲”。那个年代大家对昆曲的看法基本同莎士比亚的年代大家在环球剧场里看莎翁名剧时是相似的,无非为了找个乐子。
(12)、Thebowersintheeveningrays,
(13)、(6)形骸:形体,对精神而言。意谓肤浅之说。
(14)、嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!
(15)、宁可正而不足,不可邪而有余。宁肯正派行事不够,也不可走邪路。
(16)、画虎画皮难画骨,知人知面不知心。了解人表面比较容易,了解人了内心和思想却很困难。
(17)、(满庭芳)〔外扮杜太守上〕西蜀名儒,南安太守几番廊庙江湖紫袍金带功业未全无。华发不堪回首意抽簪万里桥西还只怕君恩未许,五马欲踟蹰“一生名宦守南安,莫作寻常太守看。到来只饮官中水归去惟看屋外山。”自家南安太守杜宝,表字子充,乃唐朝杜子美之后流落巴蜀,年过五旬。想廿岁登科三年出守,清名惠政,播在人间。内有夫人甄氏,乃魏朝甄皇后嫡派此家峨眉山,见世出贤德。夫人单生小女,才貌端妍,唤名丽娘,未议婚配。看起自来淑女,无不知书。今日政有馀闲,不免请出夫人,商议此事。正是:“中郎学富单传女伯道官贫更少儿”
(18)、近水楼台先得月,向阳花木早逢春。由于近便因而能够占到便宜。
(19)、—whereisthegarden“gaywithjoyouscries”?〔3〕
(20)、Our Prince summons his old fletcher!
2、牡丹亭原文和翻译汤显祖的度脱
(1)、在汤显祖的《牡丹亭》原著问世400周年的时候,1998年上海昆剧团排演了55出全本《牡丹亭》,由美籍华人、现任美国纽约大学艺术学院客座教授陈士争执导。全剧需演将近22个小时,每集演出时间约为三个半小时,用三个下午和三"个晚上演完。六集的标题分别为“惊梦”(“ThedreamInterrupted”)、“寻梦”(“ThePursuitoftheDream”)、“幽媾”(“MakingLovewiththeGhost”)、“回生“(Resurrection”)、“折寇”(“WarAgainsttheMongols”)和“圆驾”(“Reunion”),并以内部演出的形式于6月9日至11日在上海首次亮相。该剧原定1998年7月7日至19日在美国纽约的林肯艺术中心上演两场,演出时所用的英文字幕是在白之和张光前先生这两个译本的基础上进行的改编。同时还将在纽约举办一天的研讨会,后来演出因故未能如期进行,研讨会是如期进行了。〔5〕
(2)、《锦瑟》一向被认为是李商隐最隐晦的作品,不同人有不同解释,有说是悼念亡妻,有说是追思初恋,还有说是怀念红颜。最清纯的解释是因为蓝田玉是浅蓝色的,在太阳光下,看上去朦胧如炊烟。至少网上好几个版本都这么解释,甚至还有加蓝田玉照片以佐证的,纯属瞎扯。“玉山”就是“玉体”的意思,“日暖玉生烟”就是隐喻做爱。大胆假设、小心求证,再对照以下几种英文翻译,真怕他们把“做爱”翻成“炊烟”。但基本靠谱,这种事儿再傻的人也明白。
(3)、无钱休入众,遭难莫寻亲。没有钱不要到人前去,境遇不好的时候,不要去寻亲探友。
(4)、三杯通大道,一醉解千愁。几杯酒喝下去,什么道理都通了,如果醉了什么忧愁烦恼也消失了。
(5)、杜丽娘 好天气也!(步步娇)袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌整花钿,没揣菱花偷人半面,迤逗的彩云偏。我步香闺怎便把全身现。
(6)、大家都是命,半点不由人。每个人的一切都是命注定,自己没有办法。这句话宣传天命思想。
(7)、文章通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。
(8)、杜丽娘 告母亲知道,适才花园中游玩回来,不觉身子困倦,少睡片时。不知母亲到来,有失迎接,望母亲恕罪。
(9)、黑发不知勤学早,看看又是白头翁。年轻时不知勤学惜时,转眼间光阴逝过,很快便会成为白发人。
(10)、译文:(我)为了(找)你这位貌美如花,流年似水的眷侣啊,把这儿都平白找遍了。
(11)、汤显祖(1550—1616),字义仍,号海若,又号若士,别称清远道人,临川(今属江西)人。1583年(万历十一年)进士,曾任南京太常博士、礼部主事等职。1591年(万历十九年),因抗疏抨击朝政,被贬广东徐闻典史。后调浙江遂昌知县。1598年(万历二十六年),弃官归家,不再做官。
(12)、译文:不经意间,镜子偷偷的照到了(她的)娇容,害羞的(她)把头发都弄歪了
(13)、旦:虽则尘埋,把耳轮儿热坏。感一片志诚无奈,死淋侵走上阳台,活森沙走出这泉台。
(14)、Butyoulookmorelikealovelyflowerinafinerain.(整段有点冗长,但要信而达,也是没办法的办法)
(15)、传杜太守事者,彷彿晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。
(16)、柳梦梅 (山桃红)这一霎天留人便,草藉花眠,则把云鬟点,红松翠偏。见了你紧相偎,慢厮连,恨不得肉儿般和你团成片,也。逗的个日下胭脂雨上鲜。(妙!)我欲去还留恋,相看俨然,早难道好处相逢无一言。姐姐,你身子乏了,将息片时,小生去也。正是,行来春色三分雨。
(17)、马行无力皆因瘦,人不风流只为贫。马跑不起来都是因为太瘦、没力气;人不能扬眉吐气就是因为穷。
(18)、柳梦梅 姐姐,咱一片闲情,爱煞你哩!(山桃红)则为你如花美眷,似水流年,是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。姐姐,和你那答儿讲话去。
(19)、(3)研究不要局限于“真空”环境下《牡丹亭》译本“怎么译”,而应该研究译本产生和传播的外部环境,可以从意识形态、诗学、生态环境、传播学等视角审视翻译活动。
(20)、知止常止,终身不耻。凡事要有节制,适可而止,这样一辈子也不会遭到耻辱了。
3、汤显祖牡丹亭原文和翻译
(1)、 人间悲喜事,笔墨绘春秋。苏予,80后,专注于阅读,兼职写作,喜欢文史诗词和人物传记,如果你有故事,那就进来聊聊吧,
(2)、(真珠帘)〔生(20)上〕河东旧族柳氏名门最。论星宿,连张带鬼几叶到寒儒受雨打风吹。谩说书中能富贵颜如玉,和黄金那里?贫薄把人灰,且养就这浩然之气〔鹧鸪天〕(26)“刮尽鲸鳌背上霜寒儒偏喜住炎方凭依造化(29)三分福,绍接诗书一脉香。能凿壁会悬梁偷天妙手绣文章必须砍得蟾宫桂始信人间玉斧长。”小生姓柳,名梦梅,表字春卿。原系唐朝柳州司马柳宗元之后留家岭南。父亲朝散之职母亲县君之封〔叹介〕所恨俺自小孤单,生事微渺喜的是今日成人长大,二十过头,志慧聪明,三场得手只恨未遭时势不免饥寒。赖有始祖柳州公,带下郭橐驼柳州衙舍,栽接花果。橐驼遗下一个驼孙,也跟随俺广州种树,相依过活。虽然如此,不是男儿结果之场。每日情思昏昏忽然半月之前,做下一梦。梦到一园,梅花树下,立着个美人,不长不短,如送如迎。说道:“柳生,柳生,遇俺方有姻缘之分,发迹(42)之期。”因此改名梦梅,春卿为字。正是:“梦短梦长俱是梦,年来年去是何年!”
(3)、Flyingcloudsofdawn,rollingstormatdusk
(4)、有意栽花花不发,无心插柳柳成阴。想办的事情却没达到目的,没想到会办成的事居然成了。
(5)、父母恩深终有别,夫妻义重也分离。与父母恩情再深终究会离开的,夫妻之间感情再重也不会永远在一起。
(6)、译论|马晓冬:外来启迪与本土创造:傅雷的翻译思想研究
(7)、上面的文章是几个月前写的,根据最新的资料,有关上海昆剧团排演全本《牡丹亭》的情况需作如下补充:
(8)、我认为张光前先生的译文是成功的,比白之的译文更准确、更精练。
(9)、译文:〔小旦(女主角杜丽娘)〕青山上到处开遍了红杜鹃,荼花外柳色如烟飘忽让人醉软。春香呵,牡丹虽好,也不能开在春归之前。〔贴(丫鬟)〕莺莺燕燕都成双成对了啊。〔合〕悠闲地凝眸,燕子清脆的叫声明快如剪,黄莺流啭的歌声明媚润圆。
(10)、(净)风定彩云犹怯,火传金灺重香。如神如鬼费端详,除是高唐。
(11)、本期沙龙的主讲人是来自上海外国语大学英语学院的博士生韩娟,她分享的题目为“翻译的方向性与翻译策略选择——以《牡丹亭》的英译为例”。该研究基于《牡丹亭》的译入与译出实践,考察《牡丹亭》译入与译出文本在文本层面的共性与差异,从中归纳出译者基于不同的翻译方向进行翻译实践时所采取的翻译策略,并分析不同翻译策略的选择原因及可能产生的效果,以此为中国典籍的译出实践提供借鉴经验和理论思考。
(12)、同样的暗示含义,亦可引申到社会型态问题上,那就是,影射贵族阶级和农业社会的没落,平民阶级和工业社会的腾起,小说结尾,窦夫人问钱夫人:“你这么久没来,可发觉台北变了些没有?”钱夫人沉吟了半晌,侧过头来答道:“变多唆。”走到房门口的时候,她又轻轻的加了一句:“变得我都快不认识了——起了好多新的高楼大厦。”
(13)、美不美,乡中水,亲不亲,故乡人。对故乡的东西倍感美好;对同乡的人倍感亲切。
(14)、有福伤财,无福伤己。有福的人受伤害无非是损失点钱财,无福的人受伤害却要自己去顶。
(15)、明王朝为了巩固封建统治,定程朱理学为正统思想,宋明理学家从维护封建礼教出发在“情”与“理”的关系上,把二者对立起来,把“理”说成纯善的,而把“情”说成“恶”,是人欲,强调以理制情,直至灭情,提倡“存天理,灭人欲”。
(16)、“四个自信”中最为学界瞩目的就是“文化自信”。坚定对中华优秀传统文化的自信,这是我们的文化得以繁荣兴盛的根基。这一新时代的伟大目标鼓舞着广大学者勇敢承担传承、传播中国经典文学作品的历史使命。同时,更要求我们审视自身,厘清现状,在文学典籍对外传播的过程中不盲目、讲策略,除了要思考以上“如何译”和“由谁译”的问题之外,更要做好译成作品的宣传、推广、发行等后期工作,切不能以为典籍传播的工作仅仅在“翻译”的过程。正因为此,我们不仅要探讨中国古代文学的翻译策略和翻译主体的选择,也要通过中国文学译本在西方传播现状的对比分析探讨中国古代典籍对外传播中真正存在的阻碍,并针对其探讨研究相应的对策,以期实现真正的“牡丹花开异域香”。
(17)、下面用前引的几段唱词为例,我自己就不加评论了,敬请读者来予以评判。先是第十出“惊梦”的那段著名唱词:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”我的译文是:
(18)、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。
(19)、译论|隋晓冰宋馨培:汉英翻译的女性主义翻译策略探索
(20)、Torolldownthestreetlikeaball.
4、牡丹亭汤显祖原文
(1)、“Brightthemorn,lovelythescene,”listlessandlosttheheart
(2)、它通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。这篇题词作于1598年(万历二十六年),在作者在遂昌弃官返临川后数月写成。文中强调情的神奇作用,并以“情”驳“理”,表现了作者新的思想观点。
(3)、You’dwinanewlifefromabove.
(4)、(4)汪榕培《. 牡丹亭》的“集唐诗”及其英译[J].外语与外语教学,1999(11):36-
(5)、译论|罗迪江:翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角
(6)、相见易得好,久住难为人。一两次接触容易处理好关系,长期在一起关系就难处了。
(7)、这些人在白先勇认为都是一群“流浪的中国人”,他们退走大陆,在台湾又不能融入和归属,他们没有自己的家园,在心理情感上处于漂泊状态,所以对故国怀有强烈的眷念。白先勇对于中国的传统文化是有着深刻的认同感的,在《游园惊梦》这部小说里择取昆曲票友聚会也是有象征意义的。
(8)、接下去的几行唱词:“朝飞暮卷,云霞翠轩;云丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!”张光前先生的译文是:
(9)、春 香 晓得。瓶插映山紫,炉添沉水香。
(10)、知己知彼,将心比心。知道自己了解别人,设身处地为别人着想,体会别人感受。
(11)、读书须用意,一字值千金。读书只有下苦工夫,才会有文辞精妙的文章。
(12)、(旦)秀才,比前不同。前夕鬼也,今日人也。鬼可虚情,人须实礼。听奴道来:
(13)、差之毫厘,失之千里。差错虽很小,但造成的后果却很大。
(14)、《牡丹亭》是明朝剧作家汤显祖的代表作之共55出,描写杜丽娘和柳梦梅的爱情故事。其与《紫钗记》《南柯记》《邯郸记》并称为“临川四记”。此剧原名《还魂记》,创作于1598年。
(15)、关键词:《牡丹亭》英译;共词可视化;研究现状;热点分析
(16)、有钱道真语,无钱语不真。有钱人说真话(有人相信),贫穷人说话别人怀疑(不相信)。
(17)、几个译本比较之下,白之译本的普及程度仍在英美两国处于绝对的压倒地位。其中诸多因素复杂,决不能笼统得出结论白之译文优于其他。事实上《牡丹亭》白译本翻译并非完美无缺,也曾被国内学者和其他汉学家撰文指出不当之处。因此白译本的经典化不代表《牡丹亭》后续翻译无需进行。但我们不能对目前国家推介效果不佳的现实视而不见,一意孤行,而应该重新考虑文学典籍乃至整个文学作品英译的工作方式和对外推介模式,客观、冷静地看待目前中国戏曲文学外译作品的传播现状。以下试分析这一译介个案成功的因素,并作出相应反思。
(18)、嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!
(19)、(醉扶归)"你道是翠生生出落的裙衫茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我一生儿爱好是天然,恰三春好处无人见,沉鱼落雁,羞花闭月。"
(20)、(好姐姐):“遍青山啼红了杜鹃,荼蘪外烟丝醉软,牡丹虽好,它春光怎占的先。闲凝眄,生生燕语明如剪,呖呖莺歌溜的园。”
5、牡丹亭原文和翻译商调引子
(1)、译文:这样繁花似锦的迷人春色无人赏识,都付予了破败的断井颓垣。这样美好的春天,宝贵的时光如何度过呢?使人欢心愉快的事究竟什么人家才有呢?
(2)、(寒假专辑)BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(PlanetEarth)
(3)、城门失火,殃及池鱼。城门着火,用护城河水救火,水尽鱼死。指受到牵连。
(4)、渴时一滴如甘露,醉后添杯不如无。人最渴是送一滴水就像送甘露一样,人酒醉后再添酒就不应该了。
(5)、知足常足,终身不辱。知足者常乐,终身不为金钱受侮辱。
(6)、译论|邓科:中国当代译论话语场中的生态翻译学:基于理论发展的视角
(7)、道院迎仙客,书堂隐相儒。寺院里经常有仙客出入,宰相之才的人都出自书斋之中。
(8)、著名翻译家 许渊冲 作为央视《朗读者》节目首期嘉宾而迅速成为“网红”后,一时间,众多媒体、出版社争相约访,这位96岁高龄的翻译家有点应接不暇。
(9)、译论|许钧:试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》
(10)、译论|鲁迅译论在当代(1949-1966年)——兼及文学翻译的当代转型
(11)、求财恨不得,财多害自己。寻求财富的时候总嫌少,但钱多了也会害人的。
(12)、本研究主要工具为NoteExpress软件、Bibexcel软件和Ucinet186软件。具体步骤如下:首先,利用NoteExpress软件对有效检索的118篇文献进行信息提取,获取文献发表的年份、期刊和关键词。其次,统计分析所需的期刊载文量、年份和高频关键词。然后,选择词频≥200的关键词,运用Bibexcel软件得出高频关键词共现矩阵。最后利用Ucinet软件中的Netdraw画图工具对《牡丹亭》英译研究领域的高频关键词作共词可视化分析。
(13)、旦:前生事,曾记怀。为伤春病害,困春游梦境难捱。写春容那人儿拾在。那劳承、那般顶戴,似盼天仙盼的眼咍,似叫观音叫的口歪。
(14)、韩娟首先从翻译的方向性研究现状及其存在的争议入手,介绍了翻译方向性的命名,并通过引用谢天振、许钧、吕世生、Pym、Snell-Hornby等中外学者的观点,回顾了学界对于翻译方向性是否会影响翻译质量这一问题的讨论。接着,韩娟指出,目前国内外对于翻译方向性的研究均或多或少忽视了翻译过程中翻译策略的选择与形成问题,这也是该研究的出发点。
(15)、译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下, 为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”(1)译者主体性贯穿于翻译活动的全过程:不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造, 也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等方面。在中国文学典籍英译中,译者主体性不仅体现在翻译过程中的翻译目标和策略选择,也体现在中外译者植根于不同母语的不同文化意识和其对译作与原作互文关系的理解。
(16)、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。
(17)、传杜太守事者,彷佛晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。
(18)、今朝有酒今朝醉,明日愁来明日忧。今天有酒今天就喝醉,明天的忧愁烦恼明天再说。
(19)、春 香 踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。
(20)、When you see a Taoist sister, it’s your duty to assist her; but I can’t see any of this coming to you,Mister“Ch’en No Food!”
(1)、(前腔)〔老旦〕眼前儿女,俺为娘心苏体劬娇养他掌上明珠,出落的人中美玉儿啊,爹三分说话你自心模难道八字梳头做目呼
(2)、原文:则为你如花美眷,似水流年,是答儿闲寻遍,在幽闺自怜
(3)、这些文献从宏观上展示了《牡丹亭》英译的历史和研究现状,指出问题,提出建议,对我们把握《牡丹亭》翻译研究的总体情况有很大的帮助,同时也给了我们很大的启示。尤以文军老师在其论文后面提出的七点建议,给我们研究《牡丹亭》英译提供了全新的视角。
(4)、人无横财不富,马无夜草不肥。人如果没有不义之财不会富,马夜里不加草料不会养肥。
(5)、译论|王东风:五四以降中国百年西诗汉译的诗学谱系研究断想
上一篇:爱国文案短句50字99句精选 下一篇:没有了